Children's and female choruses 児童と女声のための合唱曲集

書誌事項

Children's and female choruses = 児童と女声のための合唱曲集

Bartók Béla ; edited by Szabó Miklós ; translated and interpreted by Furiya Miyako = バルトーク・ベーラ ; 校訂, サボー・ミクローシュ ; 訳・解説, 降矢美弥子

全音楽譜出版社, 2007

New corrected ed

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

Children's and female choruses = ジドウ ト ジョセイ ノ タメ ノ ガッショウ キョクシュウ

統一タイトル

Bartók, Béla, 1881-1945 -- Choruses (1935)

この図書・雑誌をさがす
注記

For children's and female chorus, unacc

Hungarian words; also printed as text with Japanese translation

Notes in Japanese

収録内容
  • I. Tavasz = 春
  • Ne hagyj itt! = ここに置き去りにしないで!
  • Jószágigéző = 家畜多産のおまじない
  • II. Levél az otthoniakhoz = ふるさとへの便り
  • Játék = 遊び
  • Leánynéző = 嫁さがし
  • Héjja, héjja, karahéjja! = 鷹よ、鷹よ、黒い鷹よ!
  • III. Ne menj el! = 行かないで!
  • Van egy gyűrűm, karika = 一つの指輪がある
  • Senkim a világon = この世にただ一人の私
  • Cipósütés = パン焼き
  • IV. Huszárnóta = 軽騎兵の歌
  • Resteknek nótája = 怠け者の歌
  • Bolyongás = さまよい
  • Lánycsúfoló = 女の子からかい歌
  • V. Legénycsúfoló = 男の子からかい歌
  • Mihálynapi köszöntő= 聖ミハーイの日の祝歌
  • Leánykérő = 求婚者
  • VI. Keserves = 悔やみ
  • Madárdal = 鳥の歌
  • Csujogató = チュヨガトー
  • VII. Bánat = 嘆き
  • Ne láttalak volna! = あなたに会わなければよかった!
  • Elment a madárka = 行ってしまった小鳥
  • VIII. Párnás tácdal = パールナーシュ・ターンツダル
  • Kánon = カーノン
  • Isten veled! = 神様がともにおられますように!
内容説明・目次

目次

  • ここに置き去りにしないで!
  • 家畜多産のおまじない
  • ふるさとへの便り
  • 遊び
  • 嫁さがし
  • 鷹よ、鷹よ、黒い鷹よ!
  • 行かないで!
  • 一つの指輪がある
  • この世にただ一人の私〔ほか〕

「BOOKデータベース」 より

詳細情報
ページトップへ