翻訳行為と異文化間コミュニケーション : 機能主義的翻訳理論の諸相
著者
書誌事項
翻訳行為と異文化間コミュニケーション : 機能主義的翻訳理論の諸相
松籟社, 2007.12
- タイトル別名
-
翻訳行為と異文化コミュニケーション
- タイトル読み
-
ホンヤク コウイ ト イブンカカン コミュニケーション : キノウ シュギテキ ホンヤク リロン ノ ショソウ
大学図書館所蔵 全83件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
引用作品: p166-167
参考文献: p168-171
誤記タイトル: 翻訳行為と異文化コミュニケーション
内容説明・目次
内容説明
翻訳とは、異なる言語・文化間でコミュニケーションを成功させようとする営為である。翻訳を介したコミュニケーションが量的に増え、質的に多様になっているこんにち、翻訳のあり方も極めて多様化している。本書は、翻訳の場における3つの要素、「言語差」「文化差」「コミュニケーション状況」のそれぞれに即して、具体的な翻訳テキストを分析。多様化する翻訳のありかたを、理論的にとらえることをめざす。
目次
- 第1章 序論:翻訳と異文化間コミュケーション
- 第2章 機能主義的翻訳理論の展開
- 第3章 翻訳の多様性の検証:固有名詞の翻訳方法について—グリム童話他の事例から
- 第4章 言語差が翻訳に与える影響:単数形か複数形か—明示化概念を用いて
- 第5章 文化差が翻訳に与える影響:訳者注を手がかりにして—『キッチン』他の日独英比較
- 第6章 コミュニケーション状況が翻訳に与える影響—映像翻訳を例に
- 第7章 機能主義的翻訳理論の応用:評価分析のための方法—文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為
- 第8章 結論:自由と束縛
「BOOKデータベース」 より