Seamus Heaney and medieval poetry

書誌事項

Seamus Heaney and medieval poetry

Conor McCarthy

D.S. Brewer, 2008

  • : hbk
  • : pbk

この図書・雑誌をさがす
注記

Includes bibliographical references (p. [173]-185) and index

内容説明・目次
巻冊次

: hbk ISBN 9781843841418

内容説明

Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island (1984), Beowulf (1999) and The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, OldEnglish, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political. CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.

目次

Introduction Sweeney Astray Station Island Beowulf The Testament of Cresseid Conclusion
巻冊次

: pbk ISBN 9781843842064

内容説明

First examination of the use made by Seamus Heaney of medieval poetry in his translations and adaptations, including the acclaimed Beowulf. A remarkable survey of Heaney's work and its debt to medieval poetry. [...]McCarthy has presented a compelling analysis of Heaney's use of medieval poetry. THE MEDIEVAL REVIEW Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text: Sweeney Astray (1983), Station Island [1984], Beowulf [1999] and The Testament of Cresseid [2004]. The discussion examines Heaney's translation practice in relation to source texts from a variety of languages [Irish, Italian, Old English, and Middle Scots] from across themedieval period, and also in relation to Heaney's own broader body of work. It suggests that Heaney's translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concernsboth personal and political. CONOR MCCARTHY gained his PhD from Trinity College Dublin.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報
ページトップへ