村上春樹「訳」短篇再読
著者
書誌事項
村上春樹「訳」短篇再読
みすず書房, 2009.3
- タイトル別名
-
村上春樹訳短篇再読
- タイトル読み
-
ムラカミ ハルキ ヤク タンペン サイドク
大学図書館所蔵 全98件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p251-253
内容説明・目次
内容説明
カポーティ「ティファニーで朝食を」、カーヴァー「ダンスしないか?」、ル=グウィン「空飛び猫」ほか、ムラカミ訳を経由して原作短篇を味読する。
目次
- 循環する物語—グレイス・ペイリー「必要な物」
- ディファニーで翻訳論を少々—トルーマン・カポーティ「ティファニーで朝食を」
- 語り手の柔軟性—F.スコット・フィッツジェラルド「カットグラスの鉢」
- 目に見えるものだけを語るということ—レイモンド・カーヴァー「ダンスしないか?」
- 短篇小説の本質—イーサン・ケイニン「慈悲の天使、怒りの天使」
- 「書く」という格闘技—ロナルド・スケニック「君の小説」
- 田舎町に押しよせるモダン—ウィリアム・キトリッジ「三十四回の冬」
- 小説という名の劇場—ラッセル・バンクス「ムーア人」
- 君に語りかける小説—デイヴィッド・フォスター・ウォレス「永遠に頭上に」
- 言葉への問い—マーク・ストランド「ベイビー夫妻」
- それぞれの「差異」の感覚—W.P キンセラ「モカシン電報」
- リアリティとしての「リスト」—ティム・オブライエン「兵士たちの荷物」
- アフリカ人女性の本懐—ポール・セロー「真っ白な嘘」
- 男だって女だって、人間だって猫だって、そんなのどうでもいいじゃない—アーシュラ・K ル=グウィン「空飛び猫」
- 「蛇」が見えていたのは誰?—ジェイン・アン・フィリップス「盲目の少女たち」
「BOOKデータベース」 より