In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
Author(s)
Bibliographic Information
In the land of the rising sun : songs by Japanese women composers
ALM Records, c2009
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
歌、太陽のように-- : 明治・大正・昭和に凛々しく生きた日本の女性作曲家たち
Au pays du soleil levant : mélodies de femmes compositeurs japonaises
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
For soprano and piano
Sung in Japanese
Added titles from pamphlet
Yumi Nara, soprano ; Monique Bouvet, piano
Recorded at Higashiyamato City Cultural Center "Humming Hall", 23-25 July 2008
Compact disc
Texts in Japanese
ALM Records: ALCD-7134
Contents of Works
- 「沖縄のうた」 : 「沖縄のわらべうた」1945より(編作曲). 東西東西 = Songs of Okinawa : Okinawa nursery rhymes (composition and arrangement) : 1945. Ladies and gentlemen = "Chants d'Okinawa" : "Comptines d'Okinawa" (composition et arrangement). Mesdames et messieurs / 金井喜久子
- 宮古の子守唄 = Lullaby of the Island of Miyako = Berceuse de l'île de Miyako / 金井喜久子
- 赤山 = Red Mountain = Montagne rouge / 金井喜久子
- てんさぐの花 = Balsam flower = Fleur de balsamine / 金井喜久子
- 与那国の子猫 = The little cat of Yonaguni = Le petit chat de Yonaguni / 金井喜久子
- あの娘の後を = Chasing after the young girl = A la poursuite de la jeune fille / 金井喜久子
- 愛の歌 = Love song = Chanson d'amour / 金井喜久子
- ハイビスカス : 1957 = Hibiscus : 1957 / 金井喜久子
- 絶筆 : 1951 = Last words : 1951 = Les derniers mots / 金井喜久子
- しのぶれど : 1929 = In vain I hide my feelings : 1929 = J'ai beau dissimuler mes sentiments / 松島彜
- 真珠 : 1943 = Pearls : 1943 = Perles / 松島彜
- 夕べの浜 : 年代不明 = Track at dusk = Plage au crépuscule / 松島彜
- 春のあした : 1916 = Spring morning : 1916 = Le matin du printemps / 松島彜
- 今年の春 : 1932 = This spring : 1932 = Ce printemps / 松島彜
- 崩るる蕾 : 1919 = The death of the bud : 1919 = La mort du bourgeon / 松島彜
- 野原に寝る : 1953 = Lying down in a meadow : 1953 = S'allonger dans un pré / 渡鏡子
- 母上に : 1944 = For mother : 1944 = Pour mère / 渡鏡子
- ある日海辺で : 組詩「少年のあしあと」1966より = One day, on the track : from the poem "Footprints of a boy", 1966 = Un jour, sur la plage : extrait du poème "Traces de pas d'un garçon", 1966 / 渡鏡子
- 祭りのまへ : 1953 = Before the celebration : 1953 = Avant la fête / 渡鏡子
- モクマオウの街 : 1972 = The city beneath the casuarina trees : 1972 = La ville sous les filaos / 渡鏡子
- ママの立ち話 : 1968 = Mummy's chit-chat : 1968 = Bavardage de maman / 渡鏡子
- 「やまとの声」1937より. 祈り(万葉集) = Extracts from "Voices of old Japan", 1937. Prayer = Extraits de "Voix du vieux Japon". Prière / 外山道子
- 春(古今集) = Spring = Printemps / 外山道子
- 山彦(古今集) = Echo / 外山道子
- ポンチポンチの皿廻し : 1931 = The juggler of twirling plates : 1931 = Le jongleur d'assiettes tournantes / 吉田隆子
- 鍬 : 組曲「道」より : 1932 = The hoe : from the suite "Path" : 1932 = La houe : extrait de la suite "Chemin" / 吉田隆子
- お百度詣 : 1953 = Pilgrimage ritual : 1953 = Rituel de pèlerinage / 吉田隆子
- 君死にたまふことなかれ : 1949 = You will not die : 1949 = Tu ne mourras pas / 吉田隆子