語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ : どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
著者
書誌事項
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ : どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
(講談社+α新書, 505-1C)
講談社, 2010.2
- タイトル読み
-
ゴガクリョク ゼロ デ 8カコクゴ ホンヤクデキル ナゾ : ドンナ ビジネス モ コノ カンガエカタ ナラ ウマク イク
大学図書館所蔵 全24件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
先入観と「できるわけがない」を捨てろ。専門知識、実務経験がなくてもプロになれる。短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現。
目次
- 第1章 語学力と論理的思考力(「翻訳のスピード」って何?;「品質」を上げるには? ほか)
- 第2章 知識とは選択肢のこと(技術の知識は二の次;何が書いてあっても恐れるな ほか)
- 第3章 生き残りのカギは発想の転換にあり(意外なところに大きなロスを発見;「辞書を引かない」「入力しない」 ほか)
- 第4章 「重ね刷り」方式の翻訳(途中経過と成果物;分納できない理由 ほか)
- 第5章 まだまだできる、役割分担(見直しと校正作業の自動化;一段落ずつ照合して人間が見直し ほか)
「BOOKデータベース」 より