Songs & dances from Belorussia
著者
書誌事項
Songs & dances from Belorussia
ARC Music, c1999
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
Songs and dances from Belorussia
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Chiefly for soprano and instrumental ensemble
Sung in Belorussian (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works)
Nataliya Romanskaya, soprano (1st-2nd, 4th-5th, 7th-9th, 11th-12th and 14th-17th works) ; Kirmash
Recorded at ARC Music Studios, East Grinstead, UK
Compact disc; analog recording
ARC Music: EUCD 1504
収録内容
- Kaljá maigó zérama = Near my house = In der Nähe meines Hauses = Cerca de mi casa / arr. N. Romanskaya
- Éhal Jás' na kané = Jaska's ride = Jan's Ausritt = El paseo de Jaska / arr. L. Sachlevny
- Vals "Solotýje góry" = Waltz "Golden mountains" = Walzer "Goldene Berge" = Vals "Montañas de oro" / N. Sirota
- Oi, tam na garé : trad. = There on the mountain = Dort auf dem Berg = Allí en la montaña
- U lúse kalína = There is a Kalina-tree in the meadow = Auf der Wiese steht ein Kalina-Baum = Hay un árbol Kalina en la pradera / arr. L. Sachlevny
- Pastushóck : instr. = Shephard [i.e. Shepherd] dance = Hirtentanz = Danza de pastores / A. Chvoschtschinskij
- Oi, szei ta kon'? : trad. = Who's [i.e. Whose] is that horse? = Wem gehört das Pferd? = ¿De quien es ese caballo?
- Svónszyki = Tinkling bells = Klingende Glöckchen = Campanas que ritintinéan / arr. L. Sachlevny
- Shtói na náschaj na vúlize : trad. = In our street = Auf unserer Straße = En nuestra calle
- Polka-tróika : instrumental / N. Sirota
- Szym saljónae jíta játi : trad. = How shall we harvest the wheat? = Wie sollen wir das Korn schneiden = ¿Quién cosechará el trigo?
- Tónkaja sasjónka = Young pine = Junge Kiefer = Pino nuevo / arr. N. Romanskaya
- Fantasie = Fantasy about Belorussian themes = Fantasie über weißrussische Themen = Fantasías de temas bielorrusos / V. Drabovich
- Vészar zjómny = Dark evening = Dunkler Abend = Trade oscura / arr. N. Sirota
- Jak hatéla mjané mat' = Mother wants to get me married = Mutter wollte mich verheiraten = Mi madre quiere que me case / arr. N. Oleschko
- Oi, kótjatza dwa jáblyszki = Two rolling apples = Zwei rollende Äpfelchen = Dos manzanas rodantes / arr. L. Sachlevny
- Shéraja lashádaszka = Gray horse = Graues Pferdchen = Caballo gris / arr. L. Sachlevny