『源氏物語』英訳についての研究

書誌事項

『源氏物語』英訳についての研究

緑川真知子著

武蔵野書院, 2010.9

タイトル別名

Transformations of The Tale of Genji : a study of the translations

源氏物語英訳についての研究

『源氏物語』英訳についての研究 : 翻訳された『源氏物語』の捉え方についての細密なる検証

源氏物語英訳についての研究 : 翻訳された源氏物語の捉え方についての細密なる検証

タイトル読み

ゲンジ モノガタリ エイヤク ニツイテノ ケンキュウ

大学図書館所蔵 件 / 92

この図書・雑誌をさがす

注記

その他のタイトルはジャケットによる

博士論文 (早稲田大学大学院文学研究科, 2005年) を1冊にまとめたもの

主要参考文献一覧: 巻末p78-85

内容説明・目次

目次

  • 第1部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法(文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観;翻訳研究の方法;現代日本語訳と英訳)
  • 第2部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相(ウェイリーの翻訳観と当時の評価;ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について;ウェイリー訳『源氏物語』における省略について;『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察;「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について)
  • 第3部 『源氏物語』翻訳の諸相(巻名と呼称の英訳;和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について;『源氏物語』における散文部分の翻訳の諸相)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ