One hundred poets, one poem each : a translation of the Ogura Hyakunin Isshu
著者
書誌事項
One hundred poets, one poem each : a translation of the Ogura Hyakunin Isshu
(Translations from the Asian classics)
Columbia University Press, 2010, c2008
- : pbk
- 統一タイトル
大学図書館所蔵 件 / 全12件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Poems in Japanese with English translations; includes waka in Japanese with romanized transliteration (p. [155]-175)
Bibliography: p. [179]-181
内容説明・目次
内容説明
The Ogura Hyakunin Isshu is one of Japan's most quoted and illustrated works, as influential to the development of Japanese literary traditions as The Tale of Genji and The Tales of Ise. The text is an anthology of one hundred waka poems, each written by a different poet from the seventh to the middle of the thirteenth century, which is when Fujiwara no Teika, a renowned poet and scholar, assembled the collection. The book features poems by high-ranking court officials and members of the imperial family, and despite their similarity in composition, they involve a wide range of emotions, imagery, and themes, from frost settling on a bridge of magpie wings to the continuity of the imperial line. Peter McMillan's poetic translation captures the original emotions of these poems. They are accompanied by calligraphic versions in Japanese and line drawings depicting the individual poets, while explanatory notes place the poems in context.
An appendix includes both the poems' Japanese and romanized versions, making this edition of the Ogura Hyakunin Isshu both a superior introduction to Japan and its special lyric tradition and an excellent textbook for the study of Japanese language and literature.
目次
Foreword by Donald KeeneAcknowledgmentsIntroductionThe PoemsAppendix: The Colors of the Flower: Poem 9 as an Example of Code Language and Multiplicity of Meanings in Waka Afterword by Eileen KatoNotes on the PoemsNotes on the PoetsWaka and Romanized Transliteration of WakaGlossaryBibliographyIllustration Credits
「Nielsen BookData」 より