ナボコフ訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト

書誌事項

ナボコフ訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト

秋草俊一郎著

東京大学出版会, 2011.2

タイトル別名

ナボコフ : 訳すのは「私」 : 自己翻訳がひらくテクスト

ナボコフ訳すのは私 : 自己翻訳がひらくテクスト

Nabokov, translation is mine : how self-translation creates the text

Набоков, перевод мой : как самоперевод создает текст

訳すのは「私」 : ウラジーミル・ナボコフにおける自作翻訳の諸相

タイトル読み

ナボコフ ヤクス ノワ ワタクシ : ジコ ホンヤク ガ ヒラク テクスト

大学図書館所蔵 件 / 148

注記

その他のタイトルは標題紙裏による

博士論文「訳すのは「私」--ウラジーミル・ナボコフにおける自作翻訳の諸相」(東京大学, 2008年提出) をもとに書き改めたもの

書誌一覧: 巻末p8-28

ナボコフ自己翻訳一覧: 巻末p29-33

読書ガイド: 巻末p34-36

ナボコフ略年譜: 巻末p37-42

内容説明・目次

目次

  • 序章 自己翻訳とはなにか
  • 第1章 ナボコフの「自然な熟語」—「一流」のロシア語から「二流」の英語へ
  • 第2章 短編「報せ」—ホロコーストのあとさき
  • 第3章 短編「重ねた唇」—消えうせた杖と組みかえられたトリック
  • 第4章 『ディフェンス』—モラルをめぐるゲーム
  • 第5章 『ロリータ』—ヘテログロッシア空間としてのアメリカ
  • 第6章 訳注『エヴゲーニイ・オネーギン』—樹影譚としての翻訳論
  • 第7章 ナボコフの「不自然な熟語」—エクソフォニー、あるいは「外化」から「異化」へ
  • 終章 訳された「私」

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB05105084
  • ISBN
    • 9784130860383
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpnengrus
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    xiv, 300, 42p
  • 大きさ
    20cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ