Phraseology in corpus-based translation studies

著者

    • Ji, Meng

書誌事項

Phraseology in corpus-based translation studies

Meng Ji

(New trends in translation studies / series editor, Jorge Díaz Cintas, v. 1)

Peter Lang, c2010

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 6

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. [219]-228) and index

内容説明・目次

内容説明

Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

目次

Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote - Corpus Data Retrieval and Annotation - Phraseological Patterns in Yang's Translation - Phraseological Patterns in Liu's Translation - Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations - Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ