Ethics and politics of translating
Author(s)
Bibliographic Information
Ethics and politics of translating
(Benjamins translation library, v. 91 . EST subseries ; v. 7)
J. Benjamins, c2011
- : hb
- Other Title
-
Éthique et politique du traduire
Available at 12 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [167]-169) and indexes
Description and Table of Contents
Description
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Table of Contents
- 1. A life in translation
- 2. Introduction (by Boulanger, Pier-Pascale)
- 3. I. An ethics of translating
- 4. II. A code of conduct will not suffice
- 5. III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
- 6. IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
- 7. V. The sense of language, not the meaning of words
- 8. VI. Translating: Writing or unwriting
- 9. VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
- 10. VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
- 11. IX. Religious texts in translation, God or Allah
- 12. X. Why I am retranslating the Bible
- 13. XI. Rhythm-translating, voicing, staging
- 14. XII. Embiblicizing the voice
- 15. XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
- 16. XIV. Why a Bible blow to philosophy
- 17. XV. Grammar, East of Eden
- 18. XVI. The Europe of translating
- 19. References
- 20. Glossary
- 21. Index of subjects
- 22. Index of names
by "Nielsen BookData"