文豪の翻訳力 : 近現代日本の作家翻訳 : 谷崎潤一郎から村上春樹まで
著者
書誌事項
文豪の翻訳力 : 近現代日本の作家翻訳 : 谷崎潤一郎から村上春樹まで
武田ランダムハウスジャパン, 2011.8
- タイトル読み
-
ブンゴウ ノ ホンヤクリョク : キンゲンダイ ニホン ノ サッカ ホンヤク : タニザキ ジュンイチロウ カラ ムラカミ ハルキ マデ
大学図書館所蔵 全132件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
読書案内: 節末
内容説明・目次
内容説明
村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が行き詰まったとき、転機に差し掛かったとき、現状を打開し新たな可能性を切り拓くものとして、「作家翻訳」は期待され、また機能してきた。作家たちは何を求めて翻訳に挑み、そこから何を獲得したのか?大正期から戦後までの「作家翻訳」の意味と変遷を、多様な視点と綿密な論考でたどった秀作評論。
目次
- 序章(1) 作家翻訳をいかに問題とすべきか(作家の翻訳という場;翻訳文学を先導するものとしての作家翻訳—再読『洛中書問』論争 ほか)
- 序章(2) 戦後翻訳史の転回点と作家=翻訳家村上春樹の出発(一九七九‐八二)(戦後翻訳文学史における六〇年代と七〇年代;村上春樹のフィッツジェラルド体験)
- 第2章 物語作家たちの試み(語りの戦略を訳す(谷崎潤一郎);翻訳批評、翻訳から創作へ(佐藤春夫) ほか)
- 第3章 翻訳者としての詩人たち(「方便」としての翻訳(三好達治);逐語訳から本歌取りとしての翻訳へ(立原道造) ほか)
- 第4章 戦後作家は何を訳そうとしたのか(幻想の叙法(中村真一郎);悪夢とユーモアを訳す(長谷川四郎) ほか)
「BOOKデータベース」 より