Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references
著者
書誌事項
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references
(Benjamins translation library, v. 98)
John Benjamins, c2011
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全23件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [217]-227) and index
内容説明・目次
内容説明
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
目次
- 1. List of figures
- 2. List of tables
- 3. Abbreviations
- 4. Acknowledgement
- 5. Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation
- 6. Chapter 2. Norms in general and particular
- 7. Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems
- 8. Chapter 4. Translation strategies: How it's done
- 9. Chapter 5. Influencing parameters: Why it's done like that
- 10. Chapter 6. Empirical subtitling norms for television
- 11. Chapter 7. Prototypical subtitling
- 12. Sources
- 13. Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus
- 14. Appendix B. Glossary
- 15. Index
「Nielsen BookData」 より