An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation
Author(s)
Bibliographic Information
An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation
(Benjamins translation library, v. 95 . EST subseries)
J. Benjamins, c2011
- : hb
Available at 9 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [271]-277) and index
Description and Table of Contents
Description
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
Table of Contents
- 1. Acknowledgements
- 2. 1. Introduction
- 3. 2. From preliminary data to the critical framework
- 4. 3. Describing translational choices and their effects
- 5. 4. Two translations of Emma
- 6. 5. Three versions of Madame Bovary
- 7. 6. The macrostructural level
- 8. 7. Radical divergence and adaptation
- 9. 8. Relative divergence
- 10. 9. Divergent similarity
- 11. 10. Conclusion
- 12. References
- 13. Index
by "Nielsen BookData"