クレバスに心せよ! : アメリカ文学、翻訳と誤読
Author(s)
Bibliographic Information
クレバスに心せよ! : アメリカ文学、翻訳と誤読
吉夏社, 2012.4
- Other Title
-
クレバスに心せよ : アメリカ文学翻訳と誤読
- Title Transcription
-
クレバス ニ ココロセヨ : アメリカ ブンガク ホンヤク ト ゴドク
Available at 72 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Description and Table of Contents
Description
数々のアメリカ文学作品の翻訳に従事してきた著者が、メルヴィルの『クラレル』や『白鯨』、フォークナー、オコナー、スタイロンらの作品を取り上げ、日米の研究者たちがおかしてきた誤読や誤訳を解説、さらにそれらの作家たちに大きな影響を与えた聖書を「イザヤ書」の死海写本にまで遡る。
Table of Contents
- クレバスに心せよ!(ウィリアム・スタイロン、『闇の中に横たわりて』;ウィリアム・フォークナー、『八月の光』;フラナリー・オコナー、『賢い血』;ハーマン・メルヴィル、『クラレル』;ハーマン・メルヴィル、『白鯨』)
- ハーマン・メルヴィル『クラレル』論—if there be no God(長詩『クラレル』の受けた書評、つまり酷評;『クラレル』におけるメルヴィルの想像力は、死についての想像力である)
- 『クラレル』翻訳余録(『クラレル』の内容の概略、および『クラレル』の受けたアメリカでの書評;『クラレル』論の執筆者たちのおかした誤解および誤読;『クラレル』の原書に付けられた編者たちによる脚注のなかの誤り;日本人の研究者による誤訳)
- 『死海写本 イザヤ書』に分け入って(須山のヘブライ語学習のいきさつ;タビデ王は息子アブサロムを愛していたか、憎んでいたか;銀座教文館に展示してあるイザヤ書の複製;死海写本とビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシアとの相違点)
by "BOOK database"