The German versions of Chekhov's Three sisters : a study in the theory and practice of translation
Author(s)
Bibliographic Information
The German versions of Chekhov's Three sisters : a study in the theory and practice of translation
(American university studies, ser. 1 . Germanic languages and literature ; v. 73)
P. Lang, c1988
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [445]-454
Description and Table of Contents
Description
This work subjects to detailed critical analysis the seven German translations of Anton Chekhov's Three Sisters.< Translations of representative segments of the Russian text are discussed in detail and assessed comparatively, using a quantitative technique, which is an innovative aspect of this study. The criteria used in the assessment of relevant aspects of translation practice are developed on the basis of contemporary translation theory. Conclusions reached report on the current state of progress towards the achievement of a definitive German version of Chekhov's Three Sisters.
Table of Contents
Contents: Bridging the Cultural Gap - Syntactic Restructuring - Transfer of Meaning: The Denotative Level - The Connotative Element - The Aesthetic Dimension - The Personality of the Translator - Quantitative Analysis and Critical Summary.
by "Nielsen BookData"