Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier
著者
書誌事項
Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier
Universal Edition, c1931
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
Hungarian folk music : the songs for high voice : voice and piano
Magyar népzene : dalok magas hangra : ének és zongora
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Hungarian words with German and English translations
English translations by Elisabeth M. Lockwood; German translations by Emma Kodály and B. Szabolcsi
Other title from t.p. of another issue
収録内容
- Katona vagyok én = Bin Soldat geworden = Called to serve my country
- Arról alúl = Weit herum = Over yonder
- Huszárnóta = Husarenlied = Hussar's song
- Doberdói dal = Am Doberdo = Song on Doberdo
- Verbunk = Werbung = Recruiting
- Kádár István = Stefan Kádár = Stephen Kádár
- Siralmas volt nékem = Ach, zu ew'gem Leide = All my days are clouded
- Megégett Rácország = Über'm Land = All our homes
- Labanc gúnydal a kuruczra = Spottlied auf die Kurutzen = Labantz, mocking Kurutz
- Körtéfa = Birnenbaum = The pear tree of Gyöngyös
- Rákóczi kesergője = Rákóczi's Klage = Rákóczi's lament
- Hej, a mohi hegy borának = Hei, zur Zeit ist ung'rischer Wein = Hey! The wine of Mohi vintage
- Puciné = Frau Putzchen = Mistress Prue
- Vasárnap bort inni = Sonntag fest Wein saufen = Sit and drink all Sunday
- Öreg vagyok már én = Alt bin ich geworden = I am old and bald now
- Dus = Trinkspruch = A pledge
- Árva vagyok = Einsam bin ich = Fatherless am I
- Megizenem az édes anyámnak = Heute, heute sag' ich's noch Mütterlein = Dearest mother, busy now you must be
- A csitári hegyek alatt = Winter kam durch's Land gezogen = From distant mountains
- Árva madár = Trau're nicht = Lonely bird
- Ne búsuljon senki menyecskéje = Möge sich kein Weibchen je beklagen = The young wife