Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier

書誌事項

Ungarische Volksmusik : die Lieder für hohe Stimme, Gesang und Klavier

Zoltán Kodály

Universal Edition, c1931

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

Hungarian folk music : the songs for high voice : voice and piano

Magyar népzene : dalok magas hangra : ének és zongora

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Hungarian words with German and English translations

English translations by Elisabeth M. Lockwood; German translations by Emma Kodály and B. Szabolcsi

Other title from t.p. of another issue

収録内容

  • Katona vagyok én = Bin Soldat geworden = Called to serve my country
  • Arról alúl = Weit herum = Over yonder
  • Huszárnóta = Husarenlied = Hussar's song
  • Doberdói dal = Am Doberdo = Song on Doberdo
  • Verbunk = Werbung = Recruiting
  • Kádár István = Stefan Kádár = Stephen Kádár
  • Siralmas volt nékem = Ach, zu ew'gem Leide = All my days are clouded
  • Megégett Rácország = Über'm Land = All our homes
  • Labanc gúnydal a kuruczra = Spottlied auf die Kurutzen = Labantz, mocking Kurutz
  • Körtéfa = Birnenbaum = The pear tree of Gyöngyös
  • Rákóczi kesergője = Rákóczi's Klage = Rákóczi's lament
  • Hej, a mohi hegy borának = Hei, zur Zeit ist ung'rischer Wein = Hey! The wine of Mohi vintage
  • Puciné = Frau Putzchen = Mistress Prue
  • Vasárnap bort inni = Sonntag fest Wein saufen = Sit and drink all Sunday
  • Öreg vagyok már én = Alt bin ich geworden = I am old and bald now
  • Dus = Trinkspruch = A pledge
  • Árva vagyok = Einsam bin ich = Fatherless am I
  • Megizenem az édes anyámnak = Heute, heute sag' ich's noch Mütterlein = Dearest mother, busy now you must be
  • A csitári hegyek alatt = Winter kam durch's Land gezogen = From distant mountains
  • Árva madár = Trau're nicht = Lonely bird
  • Ne búsuljon senki menyecskéje = Möge sich kein Weibchen je beklagen = The young wife

詳細情報

ページトップへ