A big cheeseは「大きなチーズ」ではありません
著者
書誌事項
A big cheeseは「大きなチーズ」ではありません
(ディスカヴァー携書, 102)
ディスカヴァー・トゥエンティワン, 2013.6
- タイトル別名
-
A big cheeseは「大きなチーズ」ではありません : ネイティブだけが知っている、学校では教えてくれないフレーズ
A big cheeseは大きなチーズではありません
- タイトル読み
-
A big cheese ワ「オオキナ チーズ」デワ アリマセン
大学図書館所蔵 件 / 全18件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
著者「高吉」の「高」は「梯子高 (はしごだか) 」の置き換え
内容説明・目次
内容説明
やさしい単語だけなのに、なぜか意味がわからない!ネイティブスピーカーが日常会話で頻繁に使う、日本人は誤解しやすい表現165。
目次
- 第1章 会話のキッカケを作る・会話を弾ませるフレーズ—仲間との会話や自己表現をする(a shotgun wedding(拳銃結婚);a skeleton in the closet(押し入れの中の骸骨) ほか)
- 第2章 ポジティブな気持ちを表すフレーズ—人を褒める、人を励ます(an early bird(早いトリ);at one’s own risk(自分自身の危険で) ほか)
- 第3章 ネガティブな気持ちを表すフレーズ—人を叱る・非難する、困ったとき(a backseat driver(後部座席のドライバー);a long face(長い顔) ほか)
- 第4章 ビジネスの場面で使えるフレーズ—会議の席や交渉のとき(a big cheese(大きなチーズ);a fish story(魚の話) ほか)
- 第5章 カジュアルな場面で使えるフレーズ—友だちや家族との気楽な会話で(a bus girl(バスガール);a dirty old man(汚い年とった男) ほか)
「BOOKデータベース」 より