Bibliographic Information

Patterns in contrast

Jarle Ebeling, Signe Oksefjell Ebeling

(Studies in corpus linguistics, v. 58)

J. Benjamins, c2013

  • : hb

Available at  / 14 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [225]-238) and indexes

Description and Table of Contents

Description

Combining the fields of phraseology and contrastive analysis, this book describes how patterns, defined as recurrent word-combinations with semantic unity, behave cross-linguistically. As the contrastive approach adopted in the book relies on translations and a bidirectional corpus model, the first part offers an in-depth discussion of contrastive linguistics, with special emphasis on using translations as tertium comparationis and a parallel corpus as the main source of material. Central to the contrastive analysis is the use of corpus-linguistic methods in the identification of patterns, while a deeper understanding of the phraseological nature of the patterns is closely related to the concept of extended units of meaning. The second part of the book presents five case studies, using an easy-to-follow step-by-step method to illustrate the phraseological-contrastive approach at work. The studies show that patterns weave an intricate web of meanings across languages and demonstrate the potential of exploring patterns in contrast.

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Abbreviations
  • 3. Chapter 1. Introducing contrastive phraseology
  • 4. Chapter 2. Contrastive analysis
  • 5. Chapter 3. The contrastive approach adopted in this book
  • 6. Chapter 4. Phraseology
  • 7. Chapter 5. Outline of method
  • 8. Chapter 6. Corpora
  • 9. Chapter 7. Case studies: Patterns in contrast
  • 10. Chapter 8. Case study 1: What's the big deal?
  • 11. Chapter 9. Case study 2: Nothing out of the ordinary
  • 12. Chapter 10. Case study 3: He found himself doing corpus linguistics
  • 13. Chapter 11. Case study 4: Difficult to get hold of? The case of fa tak i
  • 14. Chapter 12. Case study 5: Antonymic binomials of continuous lateral movement
  • 15. Chapter 13. Conclusion
  • 16. References
  • 17. Appendix 1. Brief overview of morpho-syntactic differences between English and Norwegian
  • 18. Appendix 2. Primary sources, ENPC+ and OMC (En-Ge & En-Po)
  • 19. Appendix 3. Translation Corpus Aligner (TCA) 2 (Figure based on documentation accompanying TCA2)
  • 20. Author index
  • 21. Subject index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top