Spanisches Liederbuch : nach Gedichten von Paul Heyse und Emanuel Geibel für eine Singstimme und Klavier : poems by Paul Heyse and Emmanuel Geibel for solo voice and piano
Author(s)
Bibliographic Information
Spanisches Liederbuch : nach Gedichten von Paul Heyse und Emanuel Geibel für eine Singstimme und Klavier : poems by Paul Heyse and Emmanuel Geibel for solo voice and piano
Peters, [19--]
Original-Ausg
- 2
- 3
- 4
Printed Music(Full Score)
- Uniform Title
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Seinan Gakuin University Library図
2767/3W/13-23000920185,
3767/3W/13-33000920193, 4767/3W/13-4C3000982714
Search this Book/Journal
Note
German and English words
Prefatory matter in German
Pl. no.: 9265 (Bd. 2); 9266 (Bd. 3); 9273 (Bd. 4)
Publisher's no.: 3150 (Bd. 2); 3151 (Bd. 3); 3152 (Bd. 4)
Contents of Works
- 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
- In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
- Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
- Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
- Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
- Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
- Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
- Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
- Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
- Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
- Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
- 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
- Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
- Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
- Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
- Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
- Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
- Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
- Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
- Ach, im Maien war's = Spring had come
- Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
- Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
- 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
- Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
- Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
- Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
- Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
- Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
- Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
- Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
- Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
- Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
- Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
- Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!