Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung

Author(s)

    • Blümer, Agnes

Bibliographic Information

Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung

Agnes Blümer

(Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien : Theorie - Geschichte - Didaktik, Bd. 106)

P. Lang, c2016

Available at  / 3 libraries

Search this Book/Journal

Note

Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014

Includes bibliographical references (p. 387-428) and indexes

Description and Table of Contents

Description

Viele englisch- und franzoesischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen fur selbstverstandlich gehalten wurde. Galt dies auch noch fur ihre UEbertragung ins Deutsche? Agnes Blumer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre UEbersetzungen einer eingehenden literatur- und ubersetzungswissenschaftlichen Analyse: "The Borrowers", "Tom's Midnight Garden", "Tistou les pouces verts", "A Wrinkle in Time", "Where the Wild Things Are" und "Conte numero 1". Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und UEbersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige UEbersetzungspraxis.

by "Nielsen BookData"

Details

  • NCID
    BB22575969
  • ISBN
    • 9783631667248
  • Country Code
    gw
  • Title Language Code
    ger
  • Text Language Code
    ger
  • Place of Publication
    Frankfurt am Main
  • Pages/Volumes
    434 p.
  • Size
    22 cm
  • Classification
  • Parent Bibliography ID
Page Top