Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
Author(s)
Bibliographic Information
Mehrdeutigkeit übersetzen : englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
(Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien : Theorie - Geschichte - Didaktik, Bd. 106)
P. Lang, c2016
Available at / 3 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014
Includes bibliographical references (p. 387-428) and indexes
Description and Table of Contents
Description
Viele englisch- und franzoesischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen fur selbstverstandlich gehalten wurde. Galt dies auch noch fur ihre UEbertragung ins Deutsche? Agnes Blumer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre UEbersetzungen einer eingehenden literatur- und ubersetzungswissenschaftlichen Analyse: "The Borrowers", "Tom's Midnight Garden", "Tistou les pouces verts", "A Wrinkle in Time", "Where the Wild Things Are" und "Conte numero 1". Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und UEbersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige UEbersetzungspraxis.
by "Nielsen BookData"