Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame
著者
書誌事項
Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame
(Routledge translation classics)
Routledge, 2017
- : pbk
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全5件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [121]-128) and index
内容説明・目次
内容説明
One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies,
this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline.
Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth
century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows
how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing -
infl uences the reception and canonization of works of literature.
Firmly placing the production and reception of literature within the wider
framework of a culture and its history, Andre Lefevere explores how rewriting
manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates
how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or
literary status.
Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and
German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a
seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory,
and comparative and world literature.
目次
General editors' preface
Foreword: The afterlife of a book
Prewrite
The system: patronage
The system: poetics
Translation: the categories
Translation: ideology
Translation: poetics
Translation: universe of Discourse
Translation: language
Historiography
Anthology
Criticism
Editing
Notes
References
Index
「Nielsen BookData」 より