Adapting translation for the stage
Author(s)
Bibliographic Information
Adapting translation for the stage
(Routledge advances in theatre and performance studies)
Routledge, 2017
- : hbk
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity.
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:
The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
Modernist Narratives of Translation in Performance
A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Table of Contents
Foreword - Christopher Haydon
Introduction - Geraldine Brodie and Emma Cole
Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt
Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg's The Dance of Death Parts One and Two - Tom Littler
Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler's Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston
An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock
The Translation Trance: Naturalism and Strindberg's Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths
Hecuba, Queen of What? - Caroline Bird
Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane's Phaedra's Love - Emma Cole
Forces at Work: Euripides' Medea at the National Theatre 2014 - Lucy Jackson
Translation and/in Performance: My Experiments - Mary-Kay Gamel
Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones
Handling 'Paulmann's Dick': Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre - William Gregory
Wilhelm Genazino's Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation - Thomas Wilks
Domestication as a political act: The case of Gavin Richards' translation of Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist - Marta Niccolai
Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramon Griffero's Pre-Texts for Performance - Adam Versenyi
Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance
Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder
Pinning down Pinera - Grainne Byrne and Kate Eaton
Translating sicilianita in Pirandell's dialect play Liola - Enza De Francisci
Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston
How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh's Yerma - Gareth Wood
Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] - Emily Mann
Afterword
Adapting - and Accessing - Translation for the Stage - Eva Espasa
Index
by "Nielsen BookData"