Adapting translation for the stage

著者

    • Brodie, Geraldine
    • Cole, Emma

書誌事項

Adapting translation for the stage

edited by Geraldine Brodie and Emma Cole

(Routledge advances in theatre and performance studies)

Routledge, 2017

  • : hbk

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

目次

Foreword - Christopher Haydon Introduction - Geraldine Brodie and Emma Cole Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg's The Dance of Death Parts One and Two - Tom Littler Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler's Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock The Translation Trance: Naturalism and Strindberg's Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths Hecuba, Queen of What? - Caroline Bird Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane's Phaedra's Love - Emma Cole Forces at Work: Euripides' Medea at the National Theatre 2014 - Lucy Jackson Translation and/in Performance: My Experiments - Mary-Kay Gamel Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones Handling 'Paulmann's Dick': Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre - William Gregory Wilhelm Genazino's Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation - Thomas Wilks Domestication as a political act: The case of Gavin Richards' translation of Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist - Marta Niccolai Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramon Griffero's Pre-Texts for Performance - Adam Versenyi Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder Pinning down Pinera - Grainne Byrne and Kate Eaton Translating sicilianita in Pirandell's dialect play Liola - Enza De Francisci Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh's Yerma - Gareth Wood Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] - Emily Mann Afterword Adapting - and Accessing - Translation for the Stage - Eva Espasa Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ