日本語を翻訳するということ : 失われるもの、残るもの
Author(s)
Bibliographic Information
日本語を翻訳するということ : 失われるもの、残るもの
(中公新書, 2493)
中央公論新社, 2018.6
- Other Title
-
日本語 (にほんご) を翻訳 (ほんやく) するということ
日本語を翻訳するということ : 失われるもの残るもの
- Title Transcription
-
ニホンゴ オ ホンヤク スル ト イウ コト : ウシナワレル モノ、ノコル モノ
Available at 322 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
参考文献: p185-190
Description and Table of Contents
Description
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をa frogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。ほかにも「ちらちら」「どんどん」などの擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。
Table of Contents
- 序章 翻訳とは、つまり、何だろう?
- 第1章 こぼれ落ちる響き
- 第2章 ひらがな、カタカナ、漢字
- 第3章 比喩は翻訳できるのか
- 第4章 過去の話なのに、現在形?
- 第5章 日本語の数はおもしろい
- 第6章 「ですます」が「である」に替わるとき
- 第7章 受動文の多い日本語、能動文の多い英語
- 第8章 翻訳に見る「日本語」の文体
by "BOOK database"