魔法の庭 ; 空を見上げる部族 : 他十四篇
Author(s)
Bibliographic Information
魔法の庭 ; 空を見上げる部族 : 他十四篇
(岩波文庫, 赤(32)-709-7)
岩波書店, 2018.9
- Other Title
-
魔法の庭・空を見上げる部族 : 他十四篇
- Title Transcription
-
マホウ ノ ニワ ; ソラ オ ミアゲル ブゾク : ホカ ジュウヨンペン
Available at 225 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
『魔法の庭』(晶文社, 1991年刊)(ちくま文庫, 2007年刊)所収のすべての短篇に、「街に吹く風」「愛」「アンティル諸島の大凪」「空を見上げる部族」「ある夜のスコットランド貴族の独白」5篇を追加し文庫化したもの
Contents of Works
- 街に吹く風 = Vento in una città
- 愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa
- 菓子泥棒 = Furto in una pasticceria
- 小道の恐怖 = Paura sul sentiero
- 蟹だらけの船 = Un bastimento carico di granchi
- うまくやれよ = Va' così che vai bene
- 魔法の庭 = Il giardino incantato
- 猫と警官 = Il gatto e il poliziotto
- 動物たちの森 = Il bosco degli animali
- だれも知らなかった = Mai nessuno degli uomini lo seppe
- 大きな魚、小さな魚 = Pesci grossi, pesci piccoli
- 楽しみはつづかない = Un bel gioco dura poco
- 不実の村 = Paese infido
- アンティル諸島の大凪 = La gran bonaccia delle Antille
- 空を見上げる部族 = La tribù con gli occhi del cielo
- ある夜のスコットランド貴族の独白 = Monologo notturno di un nobile scozzese
Description and Table of Contents
Description
子どもたちの海遊び、戦争ごっこや冒険、憎みきれない菓子泥棒、空を行き交うミサイルを見上げる未開部族—。まだカルヴィーノ(1923‐85)が作家としての方向性を模索しながら、編集者、ジャーナリストとしても活躍していた時期の、ユーモラスで寓話的な初期短篇集。速さ、透明性、具体性、簡潔性、軽さ—カルヴィーノ文学の特質すべてがここにある。
by "BOOK database"