和製英語 : 伝わらない単語、誤解される言葉
著者
書誌事項
和製英語 : 伝わらない単語、誤解される言葉
(角川文庫, 22014,
KADOKAWA, 2020.1
- タイトル別名
-
恥ずかしい和製英語
和製英語 : 伝わらない単語誤解される言葉
- タイトル読み
-
ワセイ エイゴ : ツタワラナイ タンゴ、ゴカイ サレル コトバ
大学図書館所蔵 件 / 全34件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
「恥ずかしい和製英語」(草思社 2005年刊)の改題、加筆・修正
ジャケットに「角川ソフィア文庫」およびシリーズ番号「E302-1」の表示あり
内容説明・目次
内容説明
日本人以外にうっかり使ってしまうと、あらぬ誤解を呼びおこすかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、ペアルックは「洋梨体型」、スキンシップは「皮製の船」—英語話者には奇妙な妄想すらかきたててしまう言葉たちを、伝わる英語で言い換えるには?文化や語感の違いが生んだ愛すべきメイド・イン・ジャパンの言語世界を、英国出身で翻訳・英語教育に携わる著者が楽しく解説する。
目次
- 1章 妄想を呼ぶ誤解(ボディチェック body check;ダンプカー dump car ほか)
- 2章 微妙な違い(カレーライス curry rice;フリーマーケット flea market/free market ほか)
- 3章 奇妙な語感(オールバック all back;ファイト/ゲット/カンニング fight/get/cunning ほか)
- 4章 よくある間違い(マンション mansion;スマート/ボディコン smart/bodycon ほか)
- 5章 恥ずかしい誤解(アメリカン American;コック cock ほか)
「BOOKデータベース」 より