現代中国と日本文学の翻訳 : テクストと社会の相互形成史

書誌事項

現代中国と日本文学の翻訳 : テクストと社会の相互形成史

孫軍悦著

青弓社, 2021.2

タイトル読み

ゲンダイ チュウゴク ト ニホン ブンガク ノ ホンヤク : テクスト ト シャカイ ノ ソウゴ ケイセイシ

大学図書館所蔵 件 / 86

注記

2010年に東京大学大学院総合文化研究科に提出した博士論文「<誤訳>のなかの真理 : 現代中国における日本現代文学翻訳に関する一考察」に加筆・修正を施したもの

内容説明・目次

内容説明

日本文学は戦後の中国でどう翻訳されて、人々にどのように受容されてきたのか。『天平の甍』や『ノルウェイの森』、推理小説などの翻訳・舞台化・映画化に光を当てて、現代中国の変容との関係を分析する。中国社会の底流にある日本文学の水脈をたどり、歴史を作り出す翻訳のダイナミズムに迫る。

目次

  • 新たな翻訳研究に向けて
  • 第1部 翻訳の歴史と歴史の“翻訳”(日中関係史のなかの『天平の甍』;運動としての演劇)
  • 第2部 文芸・推理・法治(「推理小説」の点と線;「法治化」と日本映画ブーム;「法制文学」の誕生と変容)
  • 第3部 世界はあなたたちのもの、またわたしたちのもの(『ノルウェイの森』と文学生産体制の転換;『ノルウェイの森』の翻訳と受容;「誤訳」のなかの真理)
  • “翻訳”による「脱階級化」と「再政治化」

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ