Schnittstelle Japan : Kontakte. Konstruktionen. Transformationen
Author(s)
Bibliographic Information
Schnittstelle Japan : Kontakte. Konstruktionen. Transformationen
Iudicium, c2020
Available at 5 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Contributions in German, French, and Japanese
Includes bibliographical references
Contents of Works
- 白熊の願いとわたしの翻訳覚え書き = Ein Essay über meine Übersetzung von Etüden im Schnee / Tawada Yôko
- Verwandlung eines Texts durch Übersetzung? Tawada übersetzt Kafka / Saitô Yumiko
- Der Fremde als Tier. Afroamerikanische Männerfiguren in Ôe Kenzaburôs Shiiku und Yamada Eimis Beddotaimu aizu / Sebastian Polak-Rottmann
- Anime Animal / Christina Rascón Castro
- Der Topos der Familie bei den Autorinnen Aki Shimazaki und Yû Miri / Josefine Biedermann
- Unter der Maske des Fremden. Die Konstruktion 'Japans' durch die Augen Toyotama Tsunos in Manfred Hausmanns Gedichtband Gelöstes Haar / Peter Aichinger-Frankhauser
- Uncanny Valley -- Unheimliche Nähe / Lydia Mischkulnig
- Die zerstreuten Glieder des Unheimlichen. Biographie einer Nixe von Abe Kôbô / Christoph Leitgeb
- Fushigi, unheimlich und strange. Zum Einfluss der Buchillustration auf die Wahrnehmung eines Textes am Beispiel von Murakami Harukis Fushigi na toshokan / Die unheimliche Bibliothek / Evgenia Karp
- Seltsame Zufälle und mysteriöse Verwandtschaften. Identitätssuche in Daivd Mitchells Number9Dream und Murakami Harukis Kafka am Strand / Kyril Konstantin Kern
- La beauté du contresens. Roman du Je, watakushi shôsetsu, Hétérographie. Die Schönheit des Gegensinns. Der Ich-Roman, watakushi shôsetsu, Heterographie / Philippe Forest
- Japanische Kulturprodukte in Europa und Nordamerika. Wie Lokalisierung am homogenen Eindruck des 'Westens' rüttelt / Eric Hanada
- Über die Reproduzierbarkeit des 'Japanischen'. Wie das Medium Manga von deutschsprachigen Mangaka aufgefasst, verarbeitet und weiterentwickelt wird / Christina Gmeinbauer
- Warum schreiben Sie auf Japanisch? / Levy Hideo