ポータブル・フォークナー
著者
書誌事項
ポータブル・フォークナー
河出書房新社, 2022.9
- タイトル別名
-
The portable Faulkner
ポータブルフォークナー
- タイトル読み
-
ポータブル フォークナー
並立書誌 全1件
大学図書館所蔵 全88件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸
原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳
フォークナー主要著作一覧: p764-765
フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859
収録内容
- 序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳
- 正義 = A justice / 柴田元幸訳
- 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳
- 赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳
- 昔あった話 = Was / 柴田元幸訳
- 襲撃 = Raid / 小野正嗣訳
- ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳
- バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳
- 熊 = The bear / 柴田元幸訳
- まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳
- ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳
- アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳
- エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳
- ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳
- オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳
- 死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳
- アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳
- パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳
- デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳
- 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳
- 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳
- ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳
内容説明・目次
内容説明
世界文学の巨人が創出したアメリカ南部の伝説の地ヨクナパトーファの全貌を明かす究極の小説選。作家をノーベル賞に導いた奇跡の作品集を最強の翻訳陣による画期的新訳で。
「BOOKデータベース」 より