英日通訳翻訳における語順処理 : 順送り訳の歴史・理論・実践

書誌事項

英日通訳翻訳における語順処理 : 順送り訳の歴史・理論・実践

石塚浩之編

ひつじ書房, 2023.2

タイトル別名

Word order in English-Japanese interpreting and translation : the history, theory and practice of progressive translation

英日通訳翻訳における語順処理 : 順送り訳の歴史理論実践

タイトル読み

エイニチ ツウヤク ホンヤク ニオケル ゴジュン ショリ : ジュンオクリヤク ノ レキシ・リロン・ジッセン

大学図書館所蔵 件 / 75

注記

参考文献: 各章末

内容説明・目次

目次

  • 序章 翻訳における天動説と地動説(石塚浩之)
  • 第1章 順送りの訳とは何か—訳読史の視点から(水野的)
  • 第2章 「相関モデル」から見た順送り訳(船山仲他)
  • 第3章 順送り訳のための概念操作—関係詞節の処理と指示表現の追加(石塚浩之)
  • 第4章 順送りの訳と情報構造(水野的)
  • 第5章 情報型字幕翻訳テキストマイニング(長沼美香子)
  • 第6章 「順送り訳」の規範と模範—同時通訳を模範とした教育論の試論(岡村ゆうき;山田優)
  • 第7章 順送り訳と逆送り訳における翻訳読者の読みの負荷(山田優;溝脇孝哲;小川陽香;岡村ゆうき;平岡裕資)
  • 第8章 通訳におけるサイト・トランスレーションの新潮流(稲生衣代)
  • 第9章 異なる現場を想定した順送り訳の試み—通訳実務者の立場から(畑上雅朗)
  • 第10章 大学英語教育におけるサイトラ指導—読みに関する学習者の意識変容(辰己明子)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ