法律文書の英訳術
Author(s)
Bibliographic Information
法律文書の英訳術
商事法務, 2023.12
- Other Title
-
How to translate Japanese legal texts : a critique of Western translation studies
Translation studies : equivalence? collocations
- Title Transcription
-
ホウリツ ブンショ ノ エイヤクジュツ
Available at 28 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
その他のタイトルはジャケットによる
Description and Table of Contents
Description
法律文書を法文化が異なる国の言語に翻訳する際には、想定される読者の文化に配慮しなければ理解してもらえない。本書は、日本法令外国語訳整備などの豊富な経験を持つ法律文書英訳の第一人者が、欧米の翻訳論を批判しつつ法律文書翻訳術を詳解する。法律文書の英訳にかかわる実務家・翻訳者必読の書。
Table of Contents
- 第1章 法律文翻訳の難しさと日本法令翻訳の黎明期の苦労
- 第2章 法令や判例とその他法律文書の翻訳の目的の違い
- 第3章 言葉の意味以外のファクター(文化、状況)と翻訳
- 第4章 「正確な翻訳」の誤解
- 第5章 標準対訳辞書にない法律用語の訳語の見つけ方
- 第6章 法令文のかっこ書きの訳し方
- 第7章 英語独特の問題
- 第8章 英訳がほとんど不可能か著しく難しい日本の法律用語
- 第9章 翻訳論又は翻訳学
- 第10章 等価論の現在
- 第11章 結論
by "BOOK database"