翻訳とパラテクスト : ユングマン、アイスネル、クンデラ

書誌事項

翻訳とパラテクスト : ユングマン、アイスネル、クンデラ

阿部賢一著

人文書院, 2024.3

タイトル別名

翻訳とパラテクスト : ユングマンアイスネルクンデラ

タイトル読み

ホンヤク ト パラテクスト : ユングマン、アイスネル、クンデラ

大学図書館所蔵 件 / 40

この図書・雑誌をさがす

注記

参考文献: p323-334

内容説明・目次

内容説明

19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。

目次

  • 第1部 ヨゼフ・ユングマン(十九世紀初頭のチェコ語;『言語芸術』;『アタラ』の翻訳;辞書;翻訳の機能)
  • 第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル(言語のはざまで;アンソロジー;「共生」に関する言説;ユダヤ性について;翻訳をめぐる言葉)
  • 第3部 ミラン・クンデラ(翻訳者クンデラ;翻訳されなかった作品;「小文学」を翻訳する;「真正版」という概念、あるいは小説の変容;翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ