『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか : 日独語対照文学研究

著者

    • 宮内, 伸子 ミヤウチ, ノブコ

書誌事項

『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか : 日独語対照文学研究

宮内伸子著

ひつじ書房, 2025.12

タイトル別名

Wie übersetzt man “no desu" in der Novelle “Gezeichnet" von Dazai Osamu : Eine kontrastive Studie über literarische Ausdrücke im Japanischen und Deutschen

How to Translate “no desu" in “No Longer Human", a Novel by Osamu Dazai : a contrastive study of literary expressions in Japanese and German

人間失格ののですをどう翻訳するか : 日独語対照文学研究

タイトル読み

ニンゲン シッカク ノ ノデス オ ドウ ホンヤク スルカ : ニチドクゴ タイショウ ブンガク ケンキュウ

大学図書館所蔵 件 / 39

この図書・雑誌をさがす

注記

表現種別: テキスト (ncrcontent), 機器種別: 機器不用 (ncrmedia), キャリア種別: 冊子 (ncrcarrier)

参考文献: p339-349

内容説明・目次

内容説明

太宰治『人間失格』は「のです」で終わってばっかり!弁明・弁解、図々しい弱さ、「分かって欲しい」「分かってくれて然るべき」…「のです」には様々な思いのニュアンスが込められている?ではそれは、外国語にはどのように翻訳されてきたのか。日本語話者が気づかないニュアンスがそこにはあるのか?

目次

  • 第1章 吉本ばなな『キッチン』 「してしまう」「気をつかう」に見る自然の成り行きと空気
  • 第2章 川端康成『山の音』省筆の美・曖昧さの魅力
  • 第3章 三島由紀夫『愛の渇き』華麗なる直喩の世界
  • 第4章 太宰治『人間失格』「のです」が示唆するもの
  • 第5章 宮部みゆき『火車』「てくれる」を手がかりに地上の視点を探る
  • 第6章 山田太一ファンタジー三部作 終助詞「ね」と「よ」が伝えるもの
  • 第7章 トーマス・マンと北杜夫(1)ユーモア表現の違い
  • 第8章 トーマス・マンと北杜夫(2)語りの態度の違い
  • 第9章 開高健『夏の闇』人称代名詞の省略と主観的把握
  • 第10章 俳句の翻訳の変遷

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BD14222119
  • ISBN
    • 9784823412844
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    xv, 352p
  • 大きさ
    20cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ