コールドウェル短篇集
Author(s)
Bibliographic Information
コールドウェル短篇集
(新潮文庫, 赤-103A-B,
新潮社, 1957.12-1959.6
- [1]
- 2
- Other Title
-
The complete stories of Erskine Caldwell
- Title Transcription
-
コールドウェル タンペンシュウ
Available at 35 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
2の訳者: 横尾定理
Contents of Works
- I: おもかげ = After-image
- 小春日和 = Indian summer
- アグネス = We are looking at you, Agnes
- 空虚な部屋 = The empty room
- ドロシー = Dorothy
- 夏の夜の出来事 = Summer accident
- 淋しい日 = The lonely day
- 緑の山を越えて = Over the green mountains
- モード島 = Maud island
- 娘 = Daughter
- 混血女 = Yellow girl
- キャンディーマン = Candy-man beechum
- 民衆対国人 = The people v Abe lathan, Colored
- 昇る太陽に跪く = Kneel to the rising sun
- II: 苺の季節 = The strawberry season
- くるみ狩り = The swalnut hunt
- お客さん = The visitor
- 秋の求婚 = An autumn courtship
- おそい春 = A very late spring
- すてきな娘 = A swell-looking girl
- 真冬のお客 = The midwinter guest
- 八月の午後 = August afternoon
- うわさ = The rumor
- マーサ・ジーン = Martha Jean
- レーチェル = Rachel
- 山火事 = Crown-fire
- 夫婦づれ = Man and woman
- 寒い冬 = The cold winter
- 土曜の午後 = Saturday afternoon
- あじきない日 = A small day
- 井戸の中の黒ん坊 = The negro in the well
- ヘンリーおじさんの愛の巣 = Uncle Henry's love nest