書誌事項

アメリカ翻訳武者修行

佐藤紘彰著

(丸善ライブラリー, 074)

丸善, 1993.1

タイトル読み

アメリカ ホンヤク ムシャ シュギョウ

大学図書館所蔵 件 / 124

この図書・雑誌をさがす

内容説明・目次

内容説明

翻訳とは、本来、自国語にするべきものである。また、ものを書くのであれば、自分が生まれ育った言葉を使うにこしたことはない。—アメリカに渡り、日本文学の英訳を始めて20年。—「日本文化の海外紹介は日本人の手で」などとは決して思っていない著者は、なぜ英訳を試みようとするのか?—主として詩や俳句を例に挙げながら、日本人が日本文学を英訳する意味を、豊富な体験を交えて語る

目次

  • 序章 わが渡米由来
  • 第1章 舌足らず、誤訳、誤訳?
  • 第2章 定型詩の英訳で物議をかもすこと
  • 第3章 アメリカの“自然俳句”とその訳—ジョン・ウィルズの場合
  • 第4章 翻訳夜話
  • 終章 エロティック英語歌仙—「リムジンで」の巻
  • あとがき 『日本の100冊翻訳の会』について

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BN08574359
  • ISBN
    • 4621050745
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    viii, 232p
  • 大きさ
    18cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ