The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall
著者
書誌事項
The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall
D.S. Brewer, 1989
大学図書館所蔵 全21件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes index
内容説明・目次
内容説明
These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
目次
Introduction - Roger Ellis
The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian -
Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley
Chaucer as translator - T W Machan
Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson
Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt
The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd
Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage
Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field
Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt
Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson
Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf
「Nielsen BookData」 より