書誌事項

The madrigal singers = マドリガルシンガーズ

edited by Tokyo Madrigal Singers = 東京マドリガル会--編

全音楽譜出版社, 1988-1993

改訂第1版

  • 1
  • 2
  • 3

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

The madrigal singers = マドリガル シンガーズ

注記

For mixed 2-6 voices; unacc

Words in English, Italian, French and German; partly with Japanese translations

English name of v. 2 and 3's editor: Tokyo Madrigal Club; "黒澤宏--校訂"-- t.p. of v. 3

Chiefly madrigals, also contains ballets, folk songs, carols and hymns

収録内容
  • 1. マドリガル. 来たれ, あまき恋 = Madrigals. Come again sweet love / John Dowland
  • おいで, はやく = Sweet Nymph, come to thy lover / Thomas Morley
  • きれいな小鳥 = Dainty fine bird / Oralando-Gibbons
  • しろがねの白鳥 = The silvar swan / Oralndo Gibbons
  • あまき愛にこそ = Awake, sweet love / John Dowland
  • ああ フィリス ひとりだけ = Fair Phyllis I saw / John Farmer
  • うたによい日は何曜日? = Which is the properest day to sing? / Dr. Thomas Arne
  • おゝ ヴィラネラ = O Vilanella / Claude le Jeune
  • 春の野辺にククうたう = Mentre il cuculo / Giuseppe Caimo
  • マルゴ ぶどう畑で = Margot, laboure̊'s les vignes / Jaques Arcadelt
  • 楽しく歌いましょう = Musiciens qui chantez / Hubert Wealrant
  • おどりうた. 野辺におどる = Ballets. On the plains fairy-trains / Thomas Wee..lkes
  • さあ フィロメラ = Though Philomela lost her love / Thomas Morley
  • いまこそ五月 = Now is the month of Maying / Thomas Morley
  • みんな出てあそぶとき = Welcome, sweet pleasure / Thomas Weelkes
  • 何を言うのよ = What saith my dainty darling? / Thomas Morley
  • 民謡. まきばの朝 = Folk songs. Waly, Waly
  • みめ美わしき = Caleno custureme
  • ある朝はやく = Early one morning
  • キャロル. ディンドンかねの音は = Carols. Ding Dong! Merrily on high
  • サセックスママーのキャロル = Sussex mummer's carol
  • きよしこの夜 = Stille Nacht, heilige Nacht!
  • お部屋をかざろうよ = Deck the hall
  • たいまつかざして = Un flambeau
  • コヴェントリ キャロル = Coventry carol
  • おさな子 イエスよ = Rocking
  • おゝ もみの木 = O Tannenbaum
  • 2. 来たれ うたえ = Adeste fideles
  • マドリガル. のべに咲く花は = Madrigals. It was a lover and his lass / Thomas Morley
  • ねむれ わがきみ = Rest sweet Nymphs / Francis Pilkington
  • 彼女の顔は四月 = April is in my mistress' face / Thomas Morley
  • かなしみのうちに = Me, me, and none but me / John Dowland
  • 甘き蜜吸う蜂 = Sweet hony sucking bees / John Wilbye
  • まって ちょっと = O stay sweet love / John Farmer
  • インスブルック わかれのとき = Innsbruck, ich muss dich lassen / Heinrich Isaac
  • おお春よ = O primavera / Claudio Monteverdi
  • 毎日一度顔を見れば = S'io ti vedess'una sol / Orlando di Lasso
  • わすれたの あの日のことば = Non T'aricordi e quando diceri / Perissone Cambio
  • あわれいとしき = O dolce vita mia / Adrian Willaert
  • 森の音楽会 = Contraponto bestiale alla mente / Adriano Banchieri
  • かわいいニンフ = Petite nymphe foltare / Clement Janequin
  • うたいましょ = Sing we and chant it / Thomas Morley
  • 冬のかなしみのりこえて = To shorten winter's sadness / Thomas Weelkes
  • キャロル. 太鼓と笛 = Carols. Patapan
  • 見よ, バラは咲く = Es ist ein' Ros' entsprungen
  • おやすみ = Sing lullaby
  • おさなごよ = O Jesulein süss
  • その他. めでたし御身を = Others. Ave verum corpus / William Byrd
  • 我らに平安を = Dona nobis pacem / anon.
  • たたえよ, その名を = Glory to thee, my God this night / Thomas Tallis
  • 3. マドリガル. 早く来てよ = Come way, sweet love / Thomas Greaves
  • さらばいとしのアマリリス = Adieu, sweet Amarillis / John Wilbye
  • 近づけよ 甘き夜 = Draw on sweet night / John Wilbye
  • 涙せよ わがまなこ = Weep, o mine eyes / John Bennet
  • きまぐれな方ね = This love is but a wanton fit / Thomas Morley
  • きみのふえはね = Jockey thine horn-pipe's dull / Thomas Weekles
  • かじだ!かじだ! = Fire, fire, my heart! / Thomas Morley
  • 来たれ ふかきねむり = Come, heavy sleep / John Dowland
  • 彼女の気持ちはよくわかる = Jely au cueur de m'amye / Etienne du Tertre
  • こんにちは いとしきひと = Bonjeur, mon ceur / Orlando di Lasso
  • やさしき白鳥よ = Il bianco e dolce cigno / Jaques Arcadelt
  • みまかりしつまよ = E la morte di marito / Perissone Cambio
  • 今にわかる = Vedrassi prima senza luce il sole / Giovanni Pierluigi da Palestrina
  • 讃美歌. シオンの丘 = Zion's hill
  • 庭の祈り = Garden hymn
  • 救いの祈り = Amazing grace
  • キャロル. 祝宴の歌 = The wassail song
  • フランダースのキャロル = Flemish carol
  • 讃歌 = O sanctissima
  • マリアの七つのよろこびは = The seven joys of Mary
  • 民謡. 我がためにのみたまえ = Dreink to me only with theine eyes
  • だめなのよ = O, No John
詳細情報
ページトップへ