エコの翻訳論 : エコの翻訳論とエコ作品の翻訳論
著者
書誌事項
エコの翻訳論 : エコの翻訳論とエコ作品の翻訳論
而立書房, 1999.3
- タイトル別名
-
Traduzioni da/su Umberto Eco
Umberto Eco et al
- タイトル読み
-
エコ ノ ホンヤクロン : エコ ノ ホンヤクロン ト エコ サクヒン ノ ホンヤクロン
大学図書館所蔵 件 / 全95件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
記号論学者であり、世界的大ベストセラー小説『バラの名前』の作者でもあるエコは、レーモン・クノーの『文体練習』を自らイタリア語訳することで、早くから翻訳方法論を実践してきた。本書は、エコの記号論的翻訳論のほか、『バラの名前』の各国の翻訳者たちの方法論や、翻訳の出来映えを論じた諸論文を収録し、エコとエコ作品の翻訳論を集大成したものである。
目次
- 1 エコの翻訳論(翻訳研究への記号論的アプローチ;レーモン・クノー『文体練習』(イタリア語版)の序説;『シルヴィー』再読;レーモン・クノー、ウンベルト・エコと『文体練習』—創作と翻訳の詩的言語)
- 2 エコ作品の翻訳論(会議への基調発言;作家の演技に居合わすということ;写字生の独り言;三人による翻訳—ウンベルト・エコ作『バラの名前』をオランダ語に翻訳する技法 ほか)
「BOOKデータベース」 より