クリスマスキャロル : メトロポリタン美術館版 : 新訳
著者
書誌事項
クリスマスキャロル : メトロポリタン美術館版 : 新訳
日本基督教団出版局, 2001.11
楽譜(印刷)(いずれでもないもの)
- タイトル別名
-
メトロポリタン美術館版クリスマスキャロル
- タイトル読み
-
クリスマス キャロル : メトロポリタン ビジュツカンバン : シンヤク
大学図書館所蔵 件 / 全22件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
日本語版監修: 原恵, 北村宗次
日本語版初版(1985.10)の第3版
For mixed chorus, unacc
歌詞: 英語, 日本語対訳付
収録内容
- 聞け、天使の歌 = Hark! The herald angels sing
- ああベツレヘムよ = O littele town of Bethlehem
- 天なる神には = It came upon the midnight clear
- 今こそ声あげ = Good Christian men, rejoice
- あら野のはてに = Angels we have heard on high
- 飼いばおけにすやすやと = Away in a manger
- ウェンツェル王様は = Good King Wenceslas
- まきびとひつじを = The first nowell
- おさなご主イェスよ = O little one sweet
- たいまつ手に手に = Bring a torch, Jeannette, Isabella
- はなたばそえた = Boar's head carol
- 主は栄光のうちに = Angels, from the realms of glory
- ウォッセルウォッセル = Wassail, wassail
- ねむれよ、おさなき子よ = Coventry carol
- 世のひと忘るな = God rest you merry
- きよしこの夜 = Silent night
- ひいらぎに実がなった = Sans day carol
- ひいらぎかざろう = Deck the hall
- 愛するヨセフ = Joseph dearest, Joseph mine
- 木枯らしの風 = In the bleak midwinter
- うれしきこのよい = Sussex carol
- ひいらぎとつたは = The holly and the ivy
- エッサイの根より = Lo, how a rose
- もろびとこぞりて = Joy to the world!
- 久しく待ちにし = O come, O come, Emmanuel
- まぶねにやすけく = Infant holy, infnat lowly
- わたしは見ていた = I saw three ships
- ダビデの村の = Once in royal David's city
- いそぎ来たれ、主にある民 = O come, all ye faithful
- はるけき国より/あかつきの空の美しい星よ = The three kings/How brightly shines the pointing star
- ときわぎ手にして = Here we come a-wassailing
- かわいいイエスは = Rocking
- 羊飼い群れを守る夜に = While shepherds watched their flocks
- われらはきたりぬ = We three kings of Orient are
- 太鼓をたたけ = Patapan
- どこから来たのか = Whence comes this rush of wings?
- クリスマスのいちにちめには = The twelve days of Christmas
- みつかいうたいて = What child is this?
- もみの木もみの木 = O Christmas tree
- みそらにひびけよ = Ding dong! merrily on high
- クリスマスおめでとう = We wish you a merry Christmas