翻訳仏文法
Author(s)
Bibliographic Information
翻訳仏文法
(ちくま学芸文庫, [ス-8-1]-[ス-8-2])
筑摩書房, 2003
- 上
- 下
- Other Title
-
Comment traduire le texte français?
- Title Transcription
-
ホンヤク フツブンポウ
Available at / 88 libraries
-
The International University of Kagoshima Library図
上857.5//SY10003611153,
下857.5//SY10003628046 -
Kanda University of International Studies Library
上STG/857/Su 5700141327,
下STG/857/Su 5700141907 OPAC
-
Kyoto Seika University Library and Information Center
上857.5||Su 57||ち/学00160544,
下857.5||Su 57||ち/学00161036 OPAC
-
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
上080-0-TT060200302142,
下080-0-TT060200303359 -
International Research Center for Japanese Studies Library
上US||2||Chg00462836,
下US||2||Chg00462837 -
Branch Library of Faculty of Education, Shiga University
上081||C 44||ス-8-1106900732,
下081||C 44||ス-8-2106900733 -
Hokkaido University of Education Hakodate Library
上857.5/SU57/1211217304,
下857.5/SU57/2211217305 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
その他のタイトルはブック・ジャケットによる
バベルプレス (上 1985年刊、下 1987年刊) を一部改定したもの
引用文献: 上, p16-23
引用文献: 下, p15-25
Description and Table of Contents
- Volume
-
上 ISBN 9784480087911
Description
Table of Contents
- 仏語翻訳という文化
- フランス語の特性
- 名詞(訳しにくい名詞;何故これほどまでに名詞か;抽象名詞をめぐって)
- 形容詞(訳語と語順;品詞を変えて訳す;省略・短縮と用法転換)
- 副詞(そのまま訳と加減訳;抱きあわせ訳・述語訳・転換訳)
- 限定詞(冠詞;指示形容詞;所有形容詞)
- 人称—翻訳と人称分裂
- 代名詞(人称代名詞;指示代名詞、および不定代名詞on;関係代名詞)
- 動詞(抽象動詞を訳す;「説明」の時制(現在形;未来形と複合過去形);「語り」の時制(単純過去形と大過去形;半過去形);アスペクト;分詞(現在分詞;過去分詞))
- Volume
-
下 ISBN 9784480087928
Description
Table of Contents
- 仮定法—直訳文型を忘れよう
- 比較—情報量を減らす
- 否定(否定を肯定で訳す;sansおよび二重否定)
- 感覚表現(仏訳に学ぶ;感覚視点ということ)
- 感情表現—疑問文と感嘆文
- 視点—カメラ・アングルの魔術
- 話法(解きほぐし再考;間接話法;自由間接話法)
- 文の位相(児童文学と広告文;時事文その他)
- 長文を訳す(長いものには巻かれろ;順行訳その他)
- 同格構文—並んでいる言葉〔ほか〕
by "BOOK database"