中国語翻訳作法 : 文の理解から訳出のプロセスまで

書誌事項

中国語翻訳作法 : 文の理解から訳出のプロセスまで

王浩智著

東京図書, 2005.12

タイトル読み

チュウゴクゴ ホンヤク サホウ : ブン ノ リカイ カラ ヤクシュツ ノ プロセス マデ

大学図書館所蔵 件 / 100

この図書・雑誌をさがす

注記

タイトルは奥付による

内容説明・目次

内容説明

言語は「正しさ」と「豊かさ」のほかに「らしさ」…つまり、その言語にとって「自然」と思われる表現が、重要なポイントになります。より「らしい表現」にたどり着くには、どうすればいいのでしょうか?行く手を

目次

  • 第1章 話し手と聞き手のお作法論—「ほど良い」会話とは(ダウンロードvsパスワード—聞き手の作法;語るに足るものvs足らざるもの—話し手の作法;道理を語るvs常識を語る—基盤の置き方;リアルvsラフ—言葉の手渡し方)
  • 第2章 土瓶蒸しの食べ方作り方—文法書ナナメ読み(ベルの鳴らし方—動詞にこめられる情報;土瓶蒸しの料理法—名詞の場合;おいしい生活—形容詞・形容動詞の場合;ピッチャーとマウンドとピッチャーマウンド—語用と文用;大会議と小会議—語のトータルコーディネイト)
  • 第3章 見えない垣根がそこに!—暗黙のルール再考(ラストエンペラーではないけれど—品詞という名の垣根;売り場は売る場所か買う場所か—視点という名の垣根;リハウスしようか、リロケーションしようか—切り取りという名の垣根;ウサギとカメはどちらが先に?—情報順という名の垣根;「長持ち」の秘訣—文の区切りという名の垣根)
  • 第4章 省略されたり、圧縮されたり。—効果倍増の経済学(飲んだら飲むぞ—省略にまつわる四つのパターン;田中さんって誰?—特定効果 ほか)
  • 第5章 日本語だっておしゃべりです—日本語のダイエット法(ぶっちゃけた話、どう訳す?—言い出し語の呪文考察;話は変わりますが…—文中の接続詞の処理法;無礼者にならないために—言葉の距離測定法;ちょっと一服、それとも一息?—ニュアンスへのこだわり;おあとがよろしいようで—終結に潜むテクニック)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA74825019
  • ISBN
    • 4489007205
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    235p
  • 大きさ
    21cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ