Lieder für Tenor Songs for tenor
Author(s)
Bibliographic Information
Lieder für Tenor = Songs for tenor
VMS, c2006
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
Lieder pour ténor
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Sung in German (1st-3rd, 5th-11th and 16th works), Italian (4th) and French (12th-15th)
Endrik Wottrich, tenor ; Semjon Skigin, piano
Compact disc
Texts in German, Italian and French with English, German and French synopses
VMS: VMS 150
VMS: 150
Contents of Works
- O, Lieb (2. Redaktion/rev. 1850) = O love = Oh, aime
- Freudvoll und leidvoll (2. Redaktion/rev. 1848) = Joyful and sorrowful = Joyeuse et souffrante
- Es muss ein Wunderbares sein (1857) = How marvellous it must be = Ce doit être un sentiment merveilleux
- Il vidi in terra angelici costumi : Petrarca, Sonnetto 123 (2. Redaktion/rev. 1864) = So sah ich denn auf Erden = I saw on earth = Sur terre j'aurai vu des formes angéliques
- Es rauschen die Winde (2. Redaktion/rev. 1860) = Autumn winds are blowing = Les bises mugissent
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (2. Redaktion/rev. 1856) = Lorelei = Je ne sais pourquoi
- Vergiftet sind meine Lieder (2. Redaktion/rev. 1859/60) = My songs are poisoned = Empoisonnés sont mes chants
- Morgens steh ich auf und frage (letzte Redaktion/rev. 1859/60) = In the morning I rise and ask = Le matin en me levant, je m'interroge
- Es donnern die Höh'n (Der Alpenjäger) (letzte Redaktion/rev. 1859/60) = The hights thunder = Il tonne sur les sommets
- Es lächelt der See (Der Fischerknabe) (letzte Redaktion/rev. 1859/60) = The lake is smiling (The fisher boy) = Le lac sourit (Le petit pêcheur)
- Wie singt die Lerche schön (1856) = The lark is singing sweetly = Comme l'alouette chant joliment
- S'il est un charmant garzon (2. Redaktion/rev. 1859) = Gibt es wo einen Rasen grün = If there's a grassy plot
- Comment, disaient-ils (2. Redaktion/rev. 1859) = Wie kann, sagten sie (Was tun?) = How, they asked
- Oh! quand je dors (2. Redaktion/rev. 1859) = O komm im Traum = O when I sleep
- Enfant, si j'étais roi (2. Redaktion/rev. 1859) = Mein Kind, wär ich König = Child, if I were king
- Die Macht der Musik (1849) = The power of music = Puissance de la musique