瞬きよりも速く
著者
書誌事項
瞬きよりも速く
(ハヤカワ文庫, 7069 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF1871)
早川書房, 2012.9
- : 新装版
- タイトル別名
-
Quicker than the eye
- タイトル読み
-
マバタキ ヨリモ ハヤク
大学図書館所蔵 全9件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
ハヤカワ文庫NV2007年刊の新装版
収録内容
- Uボート・ドクター = Unterderseaboat doktor / 伊藤典夫訳
- ザハロフ/リヒタースケールV = Zaharoff/Richter mark V / 風間賢二訳
- 忘れじのサーシャ = Remember Sascha? / 風間賢二訳
- またこのざまだ = Another fine mess / 村上博基訳
- 電気椅子 = The electrocution / 村上博基訳
- 石蹴り遊び = Hopscotch / 風間賢二訳
- フィネガン = The finnegan / 風間賢二訳
- 芝生で泣いてる女 = That woman on the lawn / 風間賢二訳
- 優雅な殺人者 = The very gentle murders / 伊藤典夫訳
- 瞬きよりも速く = Quicker than the eye / 村上博基訳
- 究極のドリアン = Dorian in excelsus / 村上博基訳
- 何事もなし、あるいは、何が犬を殺したのか = No news, or what killed the dog? / 村上博基訳
- 魔女の扉 = The witch door / 風間賢二訳
- 機械のなかの幽霊 = The ghost in the machine / 伊藤典夫訳
- 九年目の終わりに = At the end of the ninth year / 風間賢二訳
- バッグ = Bag / 村上博基訳
- レガートでもう一度 = Once more, legato / 村上博基訳
- 交歓 = Exchange / 伊藤典夫訳
- 無料の土 = Free dirt / 風間賢二訳
- 最後の秘跡 = Last rites / 村上博基訳
- 失われた街道 = The other highway / 伊藤典夫訳
内容説明・目次
内容説明
暑い夏の夜、妻とマジック・ショーに出かけたわたしは、舞台に上げられた男が自分そっくりであることに気づく。彼は女魔術師により、身につけたものを目にも止まらぬ早業で奪われていった…奇妙なできごとをシニカルに描いた表題作『瞬きよりも速く』、夜ごと庭に現れる若い女への揺れる心情を綴る『芝生で泣いてる女』、三人の偉大な作家に捧げるレクイエム『最後の秘跡』など、詩情に満ちた21の短篇を収録した傑作集。
「BOOKデータベース」 より