骨董・怪談
著者
書誌事項
骨董・怪談
(個人完訳小泉八雲コレクション)
河出書房新社, 2014.6
- タイトル別名
-
Kotto : being Japanese curios, with sundry cobwebs
Kwaidan : stories and studies of strange things
- タイトル読み
-
コットウ・カイダン
大学図書館所蔵 件 / 全87件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
収録内容
- 幽霊滝の伝説 = The legend of Yurei-Daki
- 茶碗の中 = In a cup of tea
- 常識 = Common sense
- 生霊 = Ikiryō
- 死霊 = Shiryō
- お亀の話 = The story of O-Kamé
- 蝿の話 = Story of a Fly
- 雉の話 = Story of a Pheasant
- 忠五郎の話 = The story of Chūgorō
- ある女の日記 = A woman's diary
- 平家蟹 = Heiké-gani
- 螢 = Fireflies
- 露の一滴 = A drop of dew
- 餓鬼 = Gaki
- 日常の事 = A matter of custom
- 夢想 = Revery
- 病理的なるもの = Pathological
- 真夜中に = In the dead of the night
- 草ひばり = Kusa-hibari
- 夢を食らうもの = The eater of dreams
- 耳なし芳一の話 = The story of mimi-nashi-Hōichi
- おしどり = Oshidori
- お貞の話 = The story of O-tei
- 乳母桜 = Ubazakura
- 策略 = Diplomacy
- 鏡と鐘と = Of a mirror and a bell
- 食人鬼(じきにんき) = Jikininki
- 貉(むじな) = Mujina
- 轆轤首(ろくろくび) = Rokuro-kubi
- 葬られた秘密 = A dead secret
- 雪女 = Yuki-onna
- 青柳の話 = The story of Aoyagi
- 十六桜 = Jiu-roku-zakura
- 安藝之介(あきのすけ)の夢 = The dream of Akinosuké
- 力馬鹿(りきばか) = Riki-baka
- ひまわり = Hi-mawari
- 蓬萊(ほうらい) = Hōrai
- 蝶 = Butterflies
- 蚊 = Mosquitoes
- 蟻 = Ants
内容説明・目次
内容説明
定評ある名訳の全面改訂版と半数以上の新訳作品とで贈る個人完訳・決定版。その訳文は、ハーンが基にした怪談・奇談の原拠に出てくる日本語表現や固有名詞の表記をハーンの英文に即して巧みに活かしながら、最新のハーン研究の成果を反映。従来、ほぼ割愛されてきたハーンによる原註をすべて訳出。詳細な訳註・解説を巻末に付す。
「BOOKデータベース」 より