歌おう、感電するほどの喜びを!
著者
書誌事項
歌おう、感電するほどの喜びを!
(ハヤカワ文庫, 7570 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2013)
早川書房, 2015.6
新版
- タイトル別名
-
I sing the body electric!
歌おう感電するほどの喜びを
- タイトル読み
-
ウタオウ カンデン スル ホド ノ ヨロコビ オ
大学図書館所蔵 全14件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
「キリマンジャロ・マシーン」(1981年刊, 早川書房)を、1989年にハヤカワ文庫NVより「キリマンジャロ・マシーン」「歌おう、感電するほどの喜びを!」の二分冊で刊行したものの合本版
収録内容
- キリマンジャロ・マシーン = The Kilimanjaro device / 吉田誠一訳
- お邸炎上 = The terrible conflagration up at the place / 吉田誠一訳
- 明日の子供 = Tomorrow's child / 宮脇孝雄訳
- 女 = The women / 伊藤典夫訳
- 霊感雌鶏モーテル = The inspired chicken motel / 村上博基訳
- ゲティスバーグの風下に = Downwind from Gettysburg / 吉田誠一訳
- われら川辺につどう = Yes, we'll gather at the river / 宮脇孝雄訳
- 冷たい風、暖かい風 = The cold wind and the warm / 吉田誠一訳
- 夜のコレクト・コール = Night call, collect / 伊藤典夫訳
- 新幽霊屋敷 = THe haunting on the new / 吉田誠一訳
- 歌おう、感電するほどの喜びを! = I sing the body electric! / 宮脇孝雄訳
- お墓の引越し = The tombling day / 伊藤典夫訳
- ニコラス・ニックルビーの友はわが友 = Any freind of Nicholas Nickleby's is a friend of mine / 村上博基訳
- 大力 = Heavy-set / 伊藤典夫訳
- ロールシャッハのシャツを着た男 = The man in the Rorschach shirt / 村上博基訳
- ヘンリー九世 = Henry the Ninth / 伊藤典夫訳
- 火星の失われた都 = The lost city of Mars / 伊藤典夫訳
- 救世主アポロ = Christus Apollo / 宮脇孝雄訳
内容説明・目次
内容説明
ぼくたちは覚えている、おばあさんが生まれたあの日のことを—母さんが死んで悲しみにくれるわが家に、ある日“電子おばあさん”がやってきた。ぼくたちとおばあさんが過ごした輝ける愛に満ちた日々を描いた表題作、ヘミングウェイにオマージュを捧げた「キリマンジャロ・マシーン」など叙情SFの巨匠がおくる幻想味溢れる全18篇を収録。『キリマンジャロ・マシーン』+『歌おう、感電するほどの喜びを!』合本版。
「BOOKデータベース」 より