本当の翻訳の話をしよう
著者
書誌事項
本当の翻訳の話をしよう
(新潮文庫, 11464,
新潮社, 2021.7
増補版
- タイトル別名
-
What we talk about when we talk about translation
- タイトル読み
-
ホントウ ノ ホンヤク ノ ハナシ オ シヨウ
大学図書館所蔵 全78件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
その他のタイトルはブックジャケットによる
スイッチ・パブリッシング 2019年刊を増補し、文庫化したもの
主な参考文献: p258
内容説明・目次
内容説明
“翻訳は塩せんべいで、小説はチョコレート。交互に食べて、あとは猫がいれば、いくらでも時間が過ぎちゃう”という「翻訳家」村上春樹が、盟友・柴田元幸とともに語り合った対話全14本。海外文学から多くのものを受けとった二人が、翻訳という仕事の喜びを語りつつ、意外とも思える饒舌さで「作家」村上春樹の創作の秘密が明かされる必読の対話集。7本の対話を追加した「増補決定版」。
目次
- 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(1)(饒舌と自虐の極北へ—フィリップ・ロス『素晴らしいアメリカ野球』をめぐって;ハーディを読んでいると小説が書きたくなる—トマス・ハーディ『呪われた腕』をめぐって)
- 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(2)(雑然性の発熱—コリン・ウィルソン『宇宙ヴァンパイアー』をめぐって;共同体から受け継ぐナラティヴ—マキシーン・ホン・キングストン『チャイナ・メン』をめぐって)
- 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(3)(闇のみなもとから救い出される—ジェイムズ・ディッキー『救い出される』をめぐって;ラードナーの声を聴け—リング・ラードナー『アリバイ・アイク』をめぐって)
- 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(4)(青春小説って、すごく大事なジャンルだと思う—ジョン・ニコルズ『卵を産めない郭公』をめぐって;一九三〇年代アメリカの特異な作家—ナサニエル・ウエスト『いなごの日/クール・ミリオン』をめぐって)
- 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(5)(小説に大事なのは礼儀正しさ—ジョン・チーヴァー『巨大なラジオ/泳ぐ人』をめぐって;短篇小説のつくり方—グレイス・ペイリー『その日の後刻に』をめぐって)
「BOOKデータベース」 より