書誌事項

本当の翻訳の話をしよう

村上春樹, 柴田元幸著

(新潮文庫, 11464, む-5-44)

新潮社, 2021.7

増補版

タイトル別名

What we talk about when we talk about translation

タイトル読み

ホントウ ノ ホンヤク ノ ハナシ オ シヨウ

注記

その他のタイトルはブックジャケットによる

スイッチ・パブリッシング 2019年刊を増補し、文庫化したもの

主な参考文献: p258

内容説明・目次

内容説明

“翻訳は塩せんべいで、小説はチョコレート。交互に食べて、あとは猫がいれば、いくらでも時間が過ぎちゃう”という「翻訳家」村上春樹が、盟友・柴田元幸とともに語り合った対話全14本。海外文学から多くのものを受けとった二人が、翻訳という仕事の喜びを語りつつ、意外とも思える饒舌さで「作家」村上春樹の創作の秘密が明かされる必読の対話集。7本の対話を追加した「増補決定版」。

目次

  • 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(1)(饒舌と自虐の極北へ—フィリップ・ロス『素晴らしいアメリカ野球』をめぐって;ハーディを読んでいると小説が書きたくなる—トマス・ハーディ『呪われた腕』をめぐって)
  • 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(2)(雑然性の発熱—コリン・ウィルソン『宇宙ヴァンパイアー』をめぐって;共同体から受け継ぐナラティヴ—マキシーン・ホン・キングストン『チャイナ・メン』をめぐって)
  • 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(3)(闇のみなもとから救い出される—ジェイムズ・ディッキー『救い出される』をめぐって;ラードナーの声を聴け—リング・ラードナー『アリバイ・アイク』をめぐって)
  • 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(4)(青春小説って、すごく大事なジャンルだと思う—ジョン・ニコルズ『卵を産めない郭公』をめぐって;一九三〇年代アメリカの特異な作家—ナサニエル・ウエスト『いなごの日/クール・ミリオン』をめぐって)
  • 僕たちはこんな(風に)翻訳を読んできた(5)(小説に大事なのは礼儀正しさ—ジョン・チーヴァー『巨大なラジオ/泳ぐ人』をめぐって;短篇小説のつくり方—グレイス・ペイリー『その日の後刻に』をめぐって)

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BC08154050
  • ISBN
    • 9784101001760
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    509p
  • 大きさ
    16cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ