ポータブル・フォークナー
Author(s)
Bibliographic Information
ポータブル・フォークナー
河出書房新社, 2022.9
- Other Title
-
The portable Faulkner
ポータブルフォークナー
- Title Transcription
-
ポータブル フォークナー
Related Bibliography 1 items
Available at / 89 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸
原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳
フォークナー主要著作一覧: p764-765
フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859
Contents of Works
- 序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳
- 正義 = A justice / 柴田元幸訳
- 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳
- 赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳
- 昔あった話 = Was / 柴田元幸訳
- 襲撃 = Raid / 小野正嗣訳
- ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳
- バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳
- 熊 = The bear / 柴田元幸訳
- まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳
- ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳
- アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳
- エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳
- ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳
- オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳
- 死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳
- アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳
- パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳
- デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳
- 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳
- 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳
- ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳
Description and Table of Contents
Description
世界文学の巨人が創出したアメリカ南部の伝説の地ヨクナパトーファの全貌を明かす究極の小説選。作家をノーベル賞に導いた奇跡の作品集を最強の翻訳陣による画期的新訳で。
by "BOOK database"