Bibliographic Information

ポータブル・フォークナー

ウィリアム・フォークナー著 ; マルカム・カウリー編 ; 池澤夏樹 [ほか] 訳

河出書房新社, 2022.9

Other Title

The portable Faulkner

ポータブルフォークナー

Title Transcription

ポータブル フォークナー

Available at  / 89 libraries

Note

その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸

原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳

フォークナー主要著作一覧: p764-765

フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859

Contents of Works

  • 序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳
  • 正義 = A justice / 柴田元幸訳
  • 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳
  • 赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳
  • 昔あった話 = Was / 柴田元幸訳
  • 襲撃 = Raid / 小野正嗣訳
  • ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳
  • バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳
  • 熊 = The bear / 柴田元幸訳
  • まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳
  • ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳
  • アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳
  • エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳
  • ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳
  • オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳
  • 死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳
  • アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳
  • パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳
  • デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳
  • 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳
  • 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳
  • ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳

Description and Table of Contents

Description

世界文学の巨人が創出したアメリカ南部の伝説の地ヨクナパトーファの全貌を明かす究極の小説選。作家をノーベル賞に導いた奇跡の作品集を最強の翻訳陣による画期的新訳で。

by "BOOK database"

Details

  • NCID
    BC16970616
  • ISBN
    • 9784309208602
  • Country Code
    ja
  • Title Language Code
    jpn
  • Text Language Code
    jpn
  • Original Language Code
    eng
  • Place of Publication
    東京
  • Pages/Volumes
    859p
  • Size
    20cm
  • Classification
Page Top