翻訳する女たち : 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子

書誌事項

翻訳する女たち : 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子

大橋由香子著

エトセトラブックス, 2024.11

タイトル別名

翻訳する女たち : 中村妙子深町眞理子小尾芙佐松岡享子

タイトル読み

ホンヤク スル オンナ タチ : ナカムラ タエコ・フカマチ マリコ・オビ フサ・マツオカ キョウコ

大学図書館所蔵 件 / 67

この図書・雑誌をさがす

注記

表現種別: テキスト (ncrcontent), 機器種別: 機器不用 (ncrmedia), キャリア種別: 冊子 (ncrcarrier)

本文で引用した本・雑誌以外の主な参考文献: p285

内容説明・目次

内容説明

戦争を経験し、男性がほとんどだった頃の出版界に飛び込み、半世紀以上も翻訳してきた女性たちがいる。児童書から文学、ミステリまで、読み継がれる数々の名訳を残す中村妙子、深町眞理子、小尾芙佐、松岡享子―丁寧なインタビューをもとに4人の翻訳家の人生をつづった、「“不実な美女”たち」(光文社WEB)待望の書籍化!単行本への書き下ろしとして、フェミニズム翻訳に力をつくした、加地永都子、寺崎あきこ、大島かおりの章をあらたに収録。

目次

  • 第1部 不実な美女たち―女性翻訳家の軌跡(中村妙子「クリスティー、ナルニア国、ピルチャー 子どもはさまざま、本もいろいろな種類があったほうがいい」;深町眞理子「キング、アンネの日記、シャーロック・ホームズ 英米の小説の翻訳なんかやってます」;小尾美佐「アシモフ、アルジャーノンに花束を、エリオット 異なる文化のしみついた言葉をおきかえていく」;松岡享子「ヘンリーくん、パディントン、ブルーナ お話も翻訳も、子どもが喜ぶと、もっと喜ばせたくなる」)
  • 第2部 ひるがえりひるがえす女たち(女たちが翻訳するまでの前史;私が出会った翻訳者の思い出)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ